Sex nominerade till Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2023, berättar ett pressmeddelande:
De titlar som är nominerade till 2023 års internationella litteraturpris av Kulturhuset Stadsteatern i Stockholm har offentliggjorts. Priset tilldelas årligen ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. För första gången finns en diktsamling med bland de nominerade böckerna. Översättningarna prisas av juryn och beskrivs som utmärkta, sömlösa, språkviga och gjorda med absolut gehör. Vinnarduon som utses den 24 oktober tilldelas en prissumma på 150 000 kr som delas lika mellan författare och översättare.
– Vi är glada att kunna presenta sex starka utländska titlar i enastående svensk översättning, på inte mindre än fyra språk. De sträcker sig från den etiopiska kolonialismens historia till vänskap mellan flickor på Teneriffa. I år har vi för första gången i prisets historia också nominerat en diktsamling, säger Athena Farrokhzad, ordförande för juryn och programansvarig för litteratur på Kulturhuset Stadsteatern tillsammans med Ida Linde.
De nominerade är:
Skuggkungen av Maaza Mengiste (Etiopien/USA), översättning Örjan Sjögren, Bokförlaget Tranan
Ankor, Newburyport av Lucy Ellmann (USA/Storbritannien), översättning Eva Åsefeldt, Albert Bonniers Förlag
Hemma av Judith Hermann (Tyskland), översättning Jesper Festin, Weyler förlag
Dansa i Odessa av Ilya Kaminsky (Ukraina/USA), översättning Lars Gustaf Andersson, Rámus
Åsnesommar av Andrea Abreu (Spanien), översättning Hanna Nordenhök, Nirstedt/litteratur
Fördolt är minnet av människan av Mohamed Mbougar Sarr (Senegal/Frankrike), översättning Cecilia Franklin, Albert Bonniers Förlag
Juryns motiveringar lyder:
Skuggkungen av Maaza Mengiste i översättning av Örjan Sjögren
(Bokförlaget Tranan)
Skuggkungen lyfter fram kvinnornas roll i det etiopiska motståndet mot Mussolinis invasionsstyrkor. Med såväl ett lustfyllt och glasklart berättande som ett omsorgsfullt tecknat persongalleri lyckas Maaza Mengiste med konststycket att förvandla år av forskning till en magnifik historisk roman. Ett intryck som förstärks av Örjan Sjögrens som alltid klockrena översättning.
Ankor, Newbryport av Lucy Ellmann i översättning av Eva Åsefeldt
(Albert Bonniers Förlag)
Det faktum att en pajbakande hemmafru i Ohio låter den amerikanska verkligheten sugas upp och verbaliseras i en lång medvetandeström där den lilla världen är den stora, där våldet, oron och galenskapen finns såväl om hörnet, som i resten av landet, är tillsammans med det faktum att Eva Åsefeldt lyckats ge Lucy Ellmans Ankor, Newburyport en utmejslad rytm och tydlig svensk röst, inget mindre än en litterär bragd.
Hemma av Judith Hermann i översättning av Jesper Festin
(Weyler förlag)
En namnlös kvinna har lämnat sitt gamla liv bakom sig och bor nu ensam i ett hus vid havet för att arbete på sin brors restaurang. Judith Hermann utforskar vår motsägelsefulla längtan efter både hemvist och frihet. I en på samma gång drömsk och glasklar prosa, utmärkt översatt av Jesper Festin, blir romanen en suggestiv minnesbok om att leva med det förflutna och att hitta hem på nytt.
Dansa i Odessa av Ilya Kaminsky i översättning av Lars Gustaf Andersson
(Rámus)
Ilya Kaminsky låter minnet färdas genom gatorna och husen i den födelsestad han lämnade 1993. Med absolut gehör översätter Lars Gustaf Andersson denna platsens poesi som i Dansa i Odessa befolkas av judisk historia, av äldre kolleger så som Osip Mandelstam, Isaac Babel och Paul Celan, samt av en brokig familjeskara vars öden skildras levande och suggestivt, som om de vore frammanade av Marc Chagall.
Åsnesommar av Andrea Abreu i översättning av Hanna Nordenhök
(Nirstedt/litteratur)
I en konservativ bergsby på Teneriffa utforskar två tioåringar livet och sin sexualitet. Medan de vuxna sliter på turisthotellen nere vid stranden sporrar flickorna varandra att utmana gränser. På en grovkornig kanarisk slang – språkvigt och känsligt överförd till svenska av Hanna Nordenhök – skildrar Andrea Abreu vännernas relation och dess blandning av avund och beundran, kärlek och hat.
Fördolt är minnet av människan av Mohamed Mbougar Sarr i översättning av Cecilia Franklin
(Albert Bonniers Förlag)
En ung afrikansk författare, som tror sig ha genomskådat det franska litterära maskineriet, snubblar över ett bortglömt mästerverk som vänder upp och ner på hans tillvaro. Han beger sig ut på ett sökande och får möta både historiens fasor och sitt eget mörker. Romanen, sömlöst och uppmärksamt översatt av Cecilia Franklin, leker med metafiktionens troper och stöper om dem till ett hisnande spänningsäventyr.
Juryn består av Jonas Thente (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Yukiko Duke (SvD), Mara Lee (författare), Marc Matthiesen (Kulturhuset Stadsteatern) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Athena Farrokhzad (programansvarig Litteratur, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (producent, Kulturhuset Stadsteatern).
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts.
Vinnarna presenteras den 24 oktober 2023.
Pristagarna delar på prissumman 150.000 kronor.