
Nu har Bonniers släppt en nyöversättning av en av milstolparna inom existentialistisk litteratur, nämligen ”Främlingen” av Albert Camus. Boken utkom första gången 1942 och har hunnit bli en riktig klassiker.
Så här står det på bokens baksida:
”Mersault är en vanlig vardagsmänniska som slumpen gör till mördare. När han ställs inför rätta för att ha skjutit en arab vänds alla hans tidigare handlingar mot honom, han betraktas som totalt känslolös och blir föremål för hat och förakt.
Men han upplever allt som händer med likgiltighet, ser tillvaron som ett spel av tillfälligheter. Han är en främling både för andra och för sig själv.
Med betydelsemättad precision fångar Camus en central erfarenhet av livet som absurt och meningslöst, men gestaltad i en kolonial miljö som ger verket starka spänningar under kylan.”
Här kan du läsa en bra artikel från DN.
Vid sidan om Jean-Paul Sarte räknas den algerietfödde Camus som den viktigaste existentialisten. 1957 tilldelades han nobelpriset i litteratur och tre år senare avled han i en bilolycka i Frankrike där han var verksam.
Vad jag framför allt gillar med ”Främlingen” är hur till synes helt absurda tillfälligheter gör en någorlunda vanlig person till mördare och hur denna person känner sig likgiltig till sina egna aktioner men även omvärldens reaktioner. Något som alla kan känna igen sig i trots den extrema kontexten.
Relaterat: Recension i Svenska Dagbladet
Främlingen
Albert Camus
Svensk översättning: Jan Stolpe
Albert Bonnirs Förlag
isbn: 978-91-0-011746-7

Läs även andra bloggares åsikter om Camus, existensialism, Främlingen, Jan Stolpe